OligoFriend
Member
Интересно, кто это так упорствует, переводя китайские имена и слова?! Глянули бы что ли в граматику китайского языка на досуге, она не сложная - всего 411 слогов составляют весь язык (x4 тона для почти каждого слога) . И нет ни одного слога (ни в мандарине, ни в кантонском), звучащего как "рон", или подобных. Ну, нет в китайском буквы "Р"! Правильнее было бы, наверное, читать имя как Пэй Жун, ибо буквой "r" обозначается звук "ж".
Так же не читается "г" в окончании слогов. Пример: Vang Sheng, правильно читать - Ван Шен. Буква "Г" здесь означает "задне-носовое", твердое прочтение. Тогда как в слоге, например, ven - "чистое" "н" означает смягчение и читается как "вень"
Так же не читается "г" в окончании слогов. Пример: Vang Sheng, правильно читать - Ван Шен. Буква "Г" здесь означает "задне-носовое", твердое прочтение. Тогда как в слоге, например, ven - "чистое" "н" означает смягчение и читается как "вень"
Last edited by a moderator: